![]() | ![]() | ![]() | |||||||||||||||||||||||||||
![]() | ![]() | ||||||||||||||||||||||||||||
Letzte Woche wurden die Verhandlungen mit Ihrem Kunden in Englisch geführt, weil noch zwei Entscheidungsträger der ausländischen Tochtergesellschaft Ihres Kunden anwesend waren. Die Gespräche wären reibungsloser und erfolgreicher verlaufen, hätten Sie sich nur besser verständigen können, ... hätten Sie sich und Ihr Produkt nur besser in Englisch darstellen können. Maybe you should let an expert do the translating!
Heißt Tochtergesellschaft „subsidy“ oder „subsidiary“ oder einfach „daughter company“? Warum lächelt mein amerikanischer Geschäftspartner immer amüsiert, wenn ich freundlich „please“ sage, nachdem ich ihm eine Broschüre überreicht habe? Oder warum lacht der Kellner, wenn ich im Restaurant ein Glas Bier bestelle und sage: „Can I become a glass of beer, please?“ Maybe you should brush up your English! | |||||||||||||||||||||||||||||